Kasil Lucu of Badly Tagline Translation Blunders
Iku ora bener minangka potong lan garing minangka mung ngengingi tombol sing nerjemahake, amarga referensi budaya sing beda.
Contone, ing sawetara negara, praktik umum kanggo nampilake gambar produk ing jero label kasebut. Mbayangno carane wong bakal nanggepi pangan bayi utawa panganan asu!
Dadi, kita ngliwati arsip iklan kanggo nemokake conto-conto paling apik ing tagline crash-and-burn. Senajan lucu, uga larang banget kanggo perusahaan kasebut (lan memalukan kanggo copywriters). Yen ora nindakake pakaryan, padha bisa mbayar biaya jutaan dolar kanthi biaya cetak ulang, reshoots lan "iklan apologia." Punika dhaptar, tanpa urutan tartamtu. Kita miwiti karo paling misuwur ing sawetara dekade pungkasan.
COORS
Tagline: Nggawe Loose!
AH, sing ora seneng bir es ing musim panas? Tagline saka Coors, Turn It Loose !, iki adhedhasar nyetel rasa rasa Coors gratis. Alas, terjemahan Spanyol digawe wong mikir padha nyetel liya free:
Spanish Translation: ngalami saka diare
Pepsi
Tagline: Mau Hidup karo Generasi Pepsi
Sing apik, ora? Ing kasunyatan, ora sethithik mil saka sawetara taglines sing digunakake dening minuman energi dina. Nanging, dheweke ora lunga menyang China. Sawise diisi nganggo mesin terjemahan, muncul minangka:
Chinese Translation: Pepsi Ndadekke Ancestors Panjenengan Mbalik saka Mati
KFC
Tagline: Finger Lickin 'Good
Mmm, mmm, mmm. Sapa sing mangan daging sing ora seneng nyemprotake menyang piring panas, daging pitik goreng? Inggih, sepisan manèh tagline iki ambruk supaya ora ana terjemahan saka Cina, dadi dadi cukup adoh saka tasty:
Chinese Translation: Eat Your Fingers Off
Parker Pens
Tagline: Ora Bakal Leak Ing Pocket Sampeyan lan Embarrass Sampeyan
Ora tagline paling cetha nanging janji merek lurus. Sawise kabeh, sing kepengin noda tantangan ala ing kemeja lan blus garing? Nanging wong-wong ing Parker nggawe siji snaffoo cilik. Dheweke ngira yen basa Spanyol "embarazar" tegese isin. Ora. Lan iki carane iklan nyebar ing Meksiko:
Spanish Translation: Ora bakal bocor ing saku lan nggawe sampeyan ngandhut!
Susu
Tagline: GOT SUSU?
Iku salah sawijining sing paling misuwur, lan paling disalin, taglines tau. Kita kabeh ngerti. Nanging, konsumen Latin uga ngerti kabeh alasan sing salah. Wong-wong mesthine wis ngira Persatuan Susu Amerika padha ngrokok sing banget kuwat nalika metu:
Spanish Translation: Apa sampeyan mlaku?
Coca Cola
Produk: Coca-Cola
Liyane conto bab-bab sing ana ing China. Ing taun 1920-an, Coca-Cola mutusake kanggo ngasilake prodhuk kasebut ing China, ananging mbutuhake jeneng kasebut kanthi mirip karo pengucapan Inggris. Sawise pirang-pirang pira-pira, padha karo terjemahan fonetis, lan asile cukup rumit:
Chinese Translation: Bite the Tadpole Wax
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.
Sampeyan wis diapura yen sampeyan ora ngerti tegese tegese. Iku Swedia lan asalé saka omah prodhuk Electrolux vakum sing misuwur ing Swedia. Nanging, nalika nggunakake istilah tagline ing Amerika Serikat, sing ditarjamahake kanthi becik ing salah siji - ing Amerika Serikat, "nyedot" nduweni arti luwih saka siji:
Terjemahan Inggris: Nothing Sucks Like an Electrolux
General Motors
Tagline: Badan dening Fisher
Body By Fisher ora bener tagline nanging sub-merek GM. Iku pancen tanggung jawab kanggo akeh bodywork rampung ing mobil GM (lan dituku dening GM ing 1925). Mesthi, ana kesalahan karo jenenge. Wektu iki, iku Belgia sing nduweni masalah, lan iku ora soko sing ndadekake mobil apa entheng:
Belgian Translation: Corpse by Fisher
Ford
Produk: Pinto
Maneh, ora cukup tagline, iki model mobil sing sampeyan ngerti banget. Nanging ing Brasil, dudu buncis. Inggih, sanadyan sampeyan ora ngomong bab "goroh utawa kacang buncis". Ya, PINTO mbokmenawa jeneng paling ngganggu sampeyan bisa menehi mobil. Wong kasebut diganti dadi CORCEL, sing tegese kuda. Apik banget:
Brazilian Translat ion: Males Male Genitals
Ayam Perdue
Tagline: Njupuk Manungsa Kanggo Nggawe Ayam Tender
Ayam Perdue wis ngasilake barang-barang wiwit taun 1920, lan nyedhiyakake dhéwé ing TV kanthi nyebut tagline sing kondhang "njupuk wong sing angel kanggo nggawe pitik sing lembut." Cantik diputer ing tembung ... ing basa Inggris. Mesthi, nalika ditransfer menyang basa Spanyol, ana owah-owahan, lan Frank ngucapake apa sing paling apik ing kategori WTF:
Spanish Translation: Njupuk Manungsa Taksih Kanggo Nggawe Ayam Kasih
Otis Engineering
Tagline: Peralatan Rampung
Otis Engineering nduweni hubungan signifikan karo Halliburton, lan dadi skandal sing beda-beda sing biasane nggeret perahu ing kene. Nanging, nalika Otis dijaluk kanggo pameran ing pameran Moscow, dheweke nindakake bantuan saka departemen penerjemahan. Mbokmenawa duwé minat sing paling dhuwur ing prodhuk-prodhuké:
Terjemahan Rusian: Peralatan kanggo Orgasme
Clairol
Produk: Stick Stick
Opo kuwi? Ora enzim nanging wesi curling. Clairol ngluncuraké prodhuk ing Jerman kanthi jeneng sing padha, ora nyatakaké yèn "kabut" minangka pupuk kandel ing negara kasebut. Penjualan prodhuk padha nggegirisi:
German Translation: Stick Stick
Hunt-Wesson
Produk: Gros Jos (Kacang Panggang)
Ing pungkasan, flub sing ora bener ngrusak penjualan! Lan sampeyan bakal weruh apa sebabe. Nalika Hunt-Wesson ngluncurake merek kacang panggang ing Kanada, dheweke kaget banget karo tokoh penjualan. Padha ora sumurup yen tembung tegese, uga, ndeleng dhewe:
French-Canadian Translation: Big Breasts
McDonald's
Produk: Big Mac
Yen sampeyan wis tau nonton Pulp Fiction (lan yen ora, kenapa ora?) Sampeyan bakal ngerti kabeh masalah McDonald karo Royale With Keju. Ternyata, mesthi ana masalah liyane ing meja. Big Mac, sing diterjemahaké basa Prancis, dadi Gros Mec. Lan iki tegese beda banget:
French Translation: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: Fly in Leather
Oh, janji apa. Ing taun 1987, Braniff Airlines ngenalake sawetara kursi kulit sing apik banget lan apik kanggo pesawat. Tagline katon apik nganti ditransfer menyang basa Spanyol. Banjur, iki minangka proposisi sing paling kita ora pengin kelakon, ing kabeh:
Spanish Translation: Fly Naked