Sintaks Agung ora diganti kanggo Komunikasi Besar.
Sapa wae sing gelar ing basa Inggris bakal njupuk judhul ing judhul lan aran gumun, rame utawa duka. Iku ora apik banget. Ayo mikir iku, sing pungkasan ukara ora, uga.
Utawa iki.
Lan iki sing paling apik kanggo dadi jujur (diwiwiti karo preposition sing dreaded).
Nanging ing iklan, marketing lan rancangan, aspek paling penting saka karya iki yaiku komunikasi. Ora bisa nampa pesen kasebut kanthi sukses?
Perfect Grammar Is Perfect Communication
Ing iklan, dhewek ora malah teka cedhak. Grammar tansah sekunder kanggo pesen.
A ukara sing disusun apik, manut kabeh hukum, lan aturan, saka basa Inggris, ora kabeh babagan iklan. Nyatane, ing iklan sampeyan ora perlu nggunakake tembung-tembung nyata, struktur kalimat sing apik, lan tandha wacan sing tepat, utawa netepi aturan apa wae sing dikirimake ing sekolah.
Apa sing paling penting kanggo nampa pesen kasebut, ora ndongkrakake wong nganggo panguwasa gedhe ing basa Inggris (utawa apa wae basa liya sing sampeyan iklanake). Iku kabeh lan pungkasan kabeh. Iku kabeh njupuk match. Grammar nduweni akeh wigati ing iklan kaya penulisan apik ing graffiti.
Sawetara Conto Iklan Bagus karo Grammar Kurang
Ayo diwiwiti karo sawetara sing paling jelas, lan padha sawetara frasa sing paling kuat sing metu saka agensi iklan.
Got Milk?
Grammatically, sing ora apik ing kabeh. Yen sampeyan nglebokake sing liwat filter grammar, bakal metu minangka soko liyane kaya "Apa Sampeyan Duwe Susu?" Nanging sing garing lan ala. Got Milk? iku apik, sederhana lan nyipta craze. Iku mbantu ngedol akeh susu, lan didhukung dening akeh selebriti utama.
Think Different - Apple
Yen 100% bener, iku bakal mikir kanthi beda. Maneh, kuwi ora bisa komunikasi. Ton, wis kurang untu. Iku kaku. Boring. Béda sing béda-béda kandel lan wani.Nggawe Summer Funner - Target
Kampanye sethitik banget saka sawetara taun kepungkur. Grammatically speaking, it's a F. Nanging "Make Summer More Fun" is hland. Versi salah nglakoni.Sawetara. Bangga. The Marines. - US Marine Corps.
Telung ukara loro-tembung bali? Sing ora apik. Nanging iki. Ukara sing alus lan prasaja kudu paling ora subyek lan predikat. Nanging, manawa aturan kasebut wis rusak kanggo nggawe frase kanthi impact.Nyebar The Happy - Nutella
Sawijining trick digunakake ing iklan kanggo ngowahi tembung sipat dadi tembung. Conto sampurna saka Nutella, sing njupuk tembung umum (panyebaran rasa seneng) dadi luwih penting lan luwih apik. Amarga saka iku, dheweke metu.Kanggo Saben Urip - Honda
Tembung kasebut kaya paku ing papan tulis kanggo sapa wae sing ngerti babagan aturan tata bahasa. Kanggo ukara iki bener, mesthine dadi "Kanggo Sabdhe dhewe" utawa "Kanggo Saben Uripane." Saben singular, sing arupa plural, saéngga garis salinan ora akurat. Nanging ... sing peduli? Iku entuk titik tengen ing cara sing nyenengake.
Rethink Possible - AT & T
Maneh, buffs bakal katon ing salah siji lan njerit. Sampeyan pancene kudu "Rethink Apa Mungkin" nanging panulis iklan lan direktur seni mesthi wis bosen klien kasebut. Latihan prasaja kanthi konsekuen ngenani frase dadi sesuatu sing apik, senadyan ora jelas sacara gramatikal.Kurang Gula, Kurang Botol - SodaStream
Kita kabeh ngerti yen setengah saka tagline iku salah. Sampeyan kudu ngucap "botol luwih sithik," nanging ora kaya kesenengane. Aliterasi mbantu karo kenangan, lan isih ana ing gagasan kasebut. Sapa sing ngadeg ing baris ing "15 item utawa kurang" checkout mangerteni apa tegese, sanajan ora akurat. Lan iklan, iku pancen apik kanggo dadi salah.
Iku bakal gampang kanggo terus lan nganggo conto. Sampeyan mungkin mikir dhewe saiki, utawa wis nulis sawetara.
Intine, gramatika apik kanggo sastra, ora iklan. (Kajaba, mesthine, sampeyan ngiklanake seri buku utawa situs web sing mulangake tata basa sing sampurna ... lan sanajan mangkono, sampeyan uga pengin nggunakake tata nate kanggo narik wong).
Tulis Kanggo Pemirsa, Ora Guru Inggris Panjenengan
Minangka panulis copywriter, utawa sapa waé sing kudu nulis berita utama, tagline lan copy, aturan paling penting kanggo nulis menyang pamirsa target tartamtu. Yen sampeyan nulis soko wong sing seneng nyenengake film Barat, ucapake basa inggris. Yen sampeyan nulis kanggo wong tuwa, ngerti carane ngomong karo liyane. Yen sampeyan lagi nulis, sinau teks.
Penting sampeyan ora bakal nemtokake pamrih basa sampeyan ing khalayak sampeyan. Iku bakal dadi hambatan kanggo komunikasi, lan bakal nggawe sampeyan teka minangka overbearing, metu saka tutul, utawa teka saka donya sing beda. Sampeyan ora pengin katon minangka elitist utawa tokoh panguwasa. Sampeyan pengin dalan sing paling cepet, paling gampang ing pikiran konsumen. Sembarang terjemahan tambahan sing dibutuhake ora bakal mbantu.
Apa Sampeyan Perlu Ngerti Aturan Sadurunge Sampeyan Break?
Ora angel, nanging ora penting.
Sawise, sadurunge boom iklan ing taun 80-an, agensi kasebut diisi karo para panulis sing nduweni gelar Inggris. Sing diganti nalika wong-wong dilatih khusus minangka iklan copywriters. Aturan sing diwaca dening jurusan Inggris ora dibutuhake kanggo salinan sing apik. Lan saiki, akèh panulis naskah sing ora ngerti cara gawé konjugasi utawa nulis ukara senyawa sing padhet.
Apa sing ala? Ora. Elingi, komunikasi iku kunci. Nanging nalika wektu kanggo nulis ing prosa sing sampurna kanggo iklan tartamtu utawa potongan surat langsung, panulis copywriter kanthi nada apik saka basa Inggris bakal duwe ujung.
Kesalahan Ora Count
Sadurunge sampeyan mikir yen kabeh kawruh tata cara kudu ditinggalake ing lawang, elinga yen iki bisnis sing nglibatake panulis lan perancang sing trampil. Wong-wong ngerti aturan sing padha pecah, lan padha bobot pros lan kontra sadurunge maju.
Kesalahan ejaan, tanda baca yang salah tempat, dan garis salinan yang kurang baik tidak bisa dibebasake "grammar tidak masalah." Yen sampeyan nerbitake kanthi tembung sing salah, kredibilitas sampeyan (utawa klien sampeyan) bakal ing jedhing kanggo sawetara wektu. Yen sampeyan gonta-ganti, dekne kabeh, lan ana sing salah, sampeyan ana masalah gedhe. Ngerteni aturan kasebut, ngobrak-abrikna.